Неадекватный переводчик

Переводчик

На переговорах с иностранными делегациями ключевую роль играет переводчик, от которого зависит взаимопонимание собеседников. Исторически так сложилось, что многие управляющие в нашей стране являются иностранцами. Особенно распространено данное явление в спорте. Даже национальную сборную по футболу нередко тренируют люди, которые совершенно не знают русского языка. Поэтому все они общаются через переводчиков, которые в свою очередь часто позволяют себе лишнего.

Данное прикольное видео является фрагментов интервью голландского тренера Гуллита, который выступает на пресс-конференции после матча с одной из футбольных команд. На заданный вопрос он отвечает буквально следующее: «Это большой результат для Терека». Корреспондент подвигает микрофон к переводчику и тот начинает переводить. но вместо это короткой фразы он начинает энергично рассказывать про то, какая хорошая организация была у них в первом тайме, что они тоже могли забить гол, что Спартак — хорошая команда высокого качества, и что это не наши проблемы, что они не могли найти путь забить гол.

Гуллит, который совершенно не понимает русского языка, все-таки осознал, что переводчик добавляет много лишнего, но сделать уже ничего не мог, а лишь удрученно кивал головой. Затем корреспондент задает вопрос Гуллиту по-русски о поведении своего коллеги Карпина, который ушел пораньше в раздевалку. И тут же повторяет вопрос на английском, поскольку понимает, что переводчик снова наговорит много отсебятины. Но переводить ответ Гуллита все-таки пришлось переводчику.